Simon Mawer je britský autor, ktorý má vrelý vzťah k Brnu, letectvu
a dobrodružstvám. O tom prvom svedčia jeho dva romány, ktoré boli do
češtiny preložené ako prvé – Skleněný
pokoj (román o histórii slávnej brnenskej vily Tugendhat) a Mendelův trpaslík (román o genetike
a jej výskume). O ďalších dvoch veciach, najmä o tej poslednej,
svedčí jeho zatiaľ posledný román. Volá sa Dívka,
která spadla z nebe a vyjde 11. októbra 2012 pri príležitosti
veľkého knižného štvrtka v Knihe ZLÍN, ktorej týmto ďakujem za poskytnutie
reading copy a za samé dobré nápady, ktoré ako nakladateľstvo má.
Na úvod by som rada povedala dve
veci. Po prvé, doteraz som od Mawera nečítala nič, takže som po knihe siahala
nepripravená a s úprimnou zvedavosťou. Po druhé, teraz si od Mawera
chcem prečítať všetko. Suma sumárum, a pokojne to prezradím hneď na úvod, Dívka, která spadla z nebe je výborná
dobrodružná kniha, taká, pri ktorej som si od napätia takmer znovu začala
obhrýzať nechty a vlakom sa takmer previezla o jednu zastávku.
Dej sa odohráva počas druhej
svetovej vojny, čiastočne v Británii, čiastočne vo Francúzsku. Hlavná
hrdinka Marian/Marie-Anne/Alice/Laurence, napoly Angličanka, napoly Francúzka,
je tajná agentka britských špeciálnych síl, vysadená vo Francúzsku, kde má hneď
niekoľko naozaj dôležitých úloh. Celý príbeh je pútavým prelínaním historických
reálií, vedeckých faktov, postrehov a úvah, vzrušujúcich popisov života a zručností
tajného agenta a ľudského, osobného príbehu mladého dievčaťa, ktoré sa
odrazu ocitlo vo veľkom svete:
Všiml si jí někdo? Chtěla, aby si jí všimli.
Chtěla v očích anonymních kolemjdoucích působit výjimečně: hle, úchvatná,
neohrožená žena. Pojede do Francie.
Najmä spočiatku Marian pôsobí ako
naivné dievčatko, svet je gombička a nie je nič, čo by nedokázala. Časom
sa však zoceľuje a zrejme aj tá jej počiatočná drzosť neskúsenej jej
pomáha neskôr prežiť v situáciách, kde by aj odvážnejší zaváhal. Situácia
sa vyostruje a napätie – čitateľovo i Marianino – stúpa. Každý čin
môže mať nedozerné následky a zároveň nič nie je dôležitejšie ako práve
prítomnosť. A podobných dichotómii je Marianin príbeh plný:
Nic, není jí nic, co by se dalo vysvětlit jednoduše
několika slovy, a každá věta, kterou by chtěla říct, jako by popírala tu
předchozí: miluje ho a nemiluje ho. Chce s ním odletět a chce tu
zůstat. Za svoje skutky je odpovědná jen sama sobě; ale cítí se vázaná důvěrou
lidí z WORDSMITH. Je svobodná a čestná žena; je nečistá, pošpiněná.
Bojuje jako voják v přední linii; je vražedkyně.
Román je pretkaný
intertextualitou, priamymi i nepriamymi odkazmi na ďalšie literárne diela,
z ktorých najdôležitejšími sú Carollova Alica v krajine zázrakov –
podľa ktorej Marian dostáva svoje prvé krycie meno – a Saroyanov Odvážny mladý
muž na lietajúcej hrazde – ktorý sa v knihe opakovane vyskytuje ako asociácia
spojená s Marianiným príletom do Francúzska a zároveň poskytuje krycí
názov celej akcii.
Keďže v škole sa práve
intenzívne zaoberáme skúmaním dvoj-/viacjazyčnosti, bol pre mňa tento aspekt
príbehu nemenej zaujímavý ako dramatické naháňačky v uliciach Paríža.
Marian suverénne ovláda angličtinu aj francúzštinu a oba podľa potreby
používa ako svoj materinský jazyk. Koniec koncov, práve táto zručnosť (a „tie
správne známosti“, hoci nie v tom slova zmysle, v akom tieto slová
obvykle používame) jej zaručila účasť na celej tajnej akcii. Marian však zjavne
tiahne skôr k francúzštine – už v Anglicku tento jazyk používa ako
ten srdcu bližší, ten, ktorý upokojuje a uzatvára do bubliny pred okolitým
anglickým chladom. Zároveň však sú veci, pre ktoré vo francúzštine nemá, nechce
mať pomenovanie, ako keď napríklad používa anglické slovo pimp, pasák, po nepríjemnej príhode na parížskej stanici. Dvojjazyčnosť
je spása, kľúč, ktorý otvára dvere vzrušujúcim udalostiam a umožňuje činy,
na ktorých záleží. A zároveň je to riziko, zbraň, ktorá sa môže ľahko
otočiť proti tomu, kto ňou operuje.
Dívka, která spadla z nebe je román, ktorý má toľko vrstiev,
koľko v ňom čitateľ bude ochotný nájsť, a takmer by som tvrdila, že určite
ešte nejakú nepovšimnutú navyše. A ak z tejto knihy spravia film, a bude
ho točiť Hollywood, presne viem, ktoré slová z knihy použijú do traileru
(hlasom Dona LaFontainea):
Její život je jedna velká přetvářka. Lež je
měna, na kterou se přepočítává všechno, co dělá a čím je. Klam je její
největší kapitál.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára